Token定名“詞元”引熱議:中國AI爭奪技術話語權的關鍵一步
前陣子,一位14歲少年靠養(yǎng)“龍蝦”斬獲100億Token獎勵的新聞引發(fā)關注,不少人疑惑:Token究竟是什么,為何如此值錢?

近期,官方為Token定下中文名——“詞元”,這一舉措有人支持有人吐槽,還有人翻字典琢磨更合適的名稱。

官方定義中,詞元是大模型處理信息的最小單元,具備可計量、可定價、可交易屬性,是智能時代大模型廠商的“結算單位”。簡單來說,它就像AI服務的“計件單位”,類似手機流量,使用量越大付費越多。

無論是與AI聊天還是讓它寫代碼,輸入和輸出內容都會被拆分為詞元。爆火的AI智能體執(zhí)行復雜任務時,詞元消耗量是普通對話的幾十上百倍;AI會員的“額度限制”,本質就是詞元調用量限制,因此詞元被稱為AI世界的“通用貨幣”。

需要注意的是,詞元不等于漢字或詞語:有時一個字是詞元,有時一個詞語是詞元,英文、符號也會被算作詞元。不同模型對同一內容的詞元切分方式可能不同,就像切土豆絲的粗細差異。

有人覺得直接用Token即可,何必改名?實際上,Token的譯名之爭已持續(xù)近兩年:區(qū)塊鏈圈稱“代幣”“通證”,AI圈有“令牌”“AI點卡”等說法,不同場景叫法混亂,既讓普通人困惑,也影響行業(yè)交流,統(tǒng)一命名迫在眉睫。

此次定名并非文字游戲,背后意義深遠:
一是破除技術壁壘,降低科普門檻。截至2026年3月,我國日均詞元調用量突破140萬億次,較2024年初的1000億增長超千倍,說明詞元已成為AI場景核心計量單位。但英文術語讓普通人望而卻步,一個好的中文名能像“電腦”取代“電子計算機”一樣,推動AI普及。

二是建立本土標準,掌握話語權。互聯(lián)網時代的“字節(jié)”“像素”等中文術語已普及,但AI時代的Token、Prompt等核心概念仍被英文壟斷,意味著AI話語體系由英語世界定義。如今中國日均詞元調用量全球第一且連續(xù)三周超美國,產業(yè)規(guī)模足夠大時,必須有自己的術語體系,不再做追隨者,而是規(guī)則參與者。

三是規(guī)范產業(yè)生態(tài),推動商業(yè)化落地。AI產業(yè)規(guī)?;枰y(tǒng)一計量標準,詞元定名讓AI服務定價、算力結算、數據交易有了統(tǒng)一標尺,廠商不再各說各話,企業(yè)和個人能明明白白消費,打通技術與商業(yè)的壁壘,“詞元經濟”已成新風口。

當然,“詞元”未必完美,如楊斌教授所說,“詞”字限制了想象空間,也有網友覺得抽象。但語言是動態(tài)發(fā)展的,先有一個統(tǒng)一名稱,比追求完美更重要。

這波起名潮早有預兆:前段時間人民網發(fā)起給AI取中文名的倡議,因“AI”是英文縮寫缺乏中國底蘊,“人工智能”又太啰嗦,希望取一個像“電腦”那樣貼合本土、朗朗上口的名字。

征集活動引發(fā)網友熱情,投稿超百萬:有人提“靈境”(錢學森為虛擬現實定名,適配AI)、“器靈”(類似小說法寶中的靈魂);有人從科幻找靈感,提名《三體》中的“智子”;還有“智樞”“玄樞”“靈機”等傳統(tǒng)文化相關名稱。

網友玩梗更有趣:喊“傻妞”夢回《魔幻手機》;諧音“仝智”(人+工,諧音同志);接地氣的“二狗子”;調侃“領導”(總能給標準答案);甚至“懂王”(啥都能說兩句)。







也有反對派認為沒必要:AI是全球通用縮寫,國內外都懂,改中文名會增加溝通成本,不利于國際交流;技術術語講究簡潔通用,AI順口好記且已被習慣,無需硬套本土文化。

那么,你支持給AI起中文名嗎?
本文來自微信公眾號“科技狐”(ID:kejihutv),作者:老狐,36氪經授權發(fā)布。
本文僅代表作者觀點,版權歸原創(chuàng)者所有,如需轉載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉載編輯文章,僅作分享之用。如分享內容、圖片侵犯到您的版權或非授權發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com



