把“語言”變成蝴蝶!這群松江學生把當?shù)氐囊魳穭⊥葡蚝M?/h1> 2024-04-21 上海松江


“《天邊外》法語動畫正式上線!”半年后,上海外國語大學法語系學生張梓銳在個人社交媒體上分享了這份喜悅?!短爝呁狻肥侵袊?jīng)典音樂劇《金沙》中的一段歌曲。近日,其法語版由上外“語蝶-中法音樂劇翻譯計劃”的學生團隊創(chuàng)作,并發(fā)布到國內(nèi)外個人社交平臺,引起了不少網(wǎng)友的關注。

"她輕輕地唱著(Les murmures qu’elle chantait)/宛如天籟(Mon ame bercée)讓我的夢想看起來像翅膀(Mes rêves pouvaient planer)/心似海(Sur la mer)/心似海(Mes rêves, la mer)/身如塵埃(Mon corps un sel)這是“語蝶”團隊翻譯的《天邊外》中的一段歌詞。團隊的五名成員都是法語系的大二學生。雖然他們學法語還不到一年,但他們試圖將中國原創(chuàng)音樂劇中的經(jīng)典曲目翻譯成法語版,讓更多的人感受到中國原創(chuàng)音樂劇的魅力,將中國原創(chuàng)音樂劇推向海外。

以四川成都金沙遺址為基礎的音樂劇《金沙》講述了一個貫穿古今的歷史故事,具有深遠的歷史和文化。這個4分16秒的視頻,是中文與法文的碰撞,是語言與音樂的交融,更是一個不小的挑戰(zhàn)。翻譯《天邊之外》這首歌的名字是團隊面臨的第一個難題。團隊成員張梓銳回憶說,團隊首先尋求法語專業(yè)教師的幫助,并在團隊內(nèi)外進行了多次溝通和仔細考慮。最后,他決定把意境放在第一位,以展示歷史的延伸感和無限的深刻內(nèi)涵。除將中文傳達的內(nèi)涵與法語相對應和融合外,法語單詞的聲調(diào)與音符的搭配也是成員們經(jīng)常思考的問題。

"跨界運動員?!薄耙俏乙沧x上外就行了?!薄芏嗑W(wǎng)友留言,給團隊成員帶來更多的自信和勇氣。張梓銳說:“團隊的初衷是以不同的藝術表現(xiàn)形式講述中國故事,讓外國觀眾了解中國音樂劇中歌詞、內(nèi)涵和文化的美。當被問及團隊為什么命名為“語蝶”時,張梓銳解釋說,“語言”既是一個名詞,也是一個動詞,代表團隊是一群學習外語的“外語人”,通過音樂劇“講述”感人的故事?!昂钡男蜗笤从趫F隊第一次翻譯曲目《蝴蝶》。隨著工作的推進,一首作品“化繭為蝶”,仿佛讓語言插上音符的翅膀,飛翔,承載著中國音樂劇的東方魅力,美麗而深邃,飛向更廣闊的世界。

目前,這群熱愛法語和音樂的學生正在探索通過手繪視頻增加視覺感染力,中國原創(chuàng)音樂劇《楊戩》也被列入團隊的下一步工作計劃。未來,團隊成員將計劃“搬進”音樂劇校園,并期待有一天表演自己的“校園版中國音樂劇”。
文字,照片:劉芮孜
原題:“化“語”為蝶!松江學子們把當?shù)氐囊魳穭⊥葡蚝M狻?/p>
本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com
上海松江


“《天邊外》法語動畫正式上線!”半年后,上海外國語大學法語系學生張梓銳在個人社交媒體上分享了這份喜悅?!短爝呁狻肥侵袊?jīng)典音樂劇《金沙》中的一段歌曲。近日,其法語版由上外“語蝶-中法音樂劇翻譯計劃”的學生團隊創(chuàng)作,并發(fā)布到國內(nèi)外個人社交平臺,引起了不少網(wǎng)友的關注。

"她輕輕地唱著(Les murmures qu’elle chantait)/宛如天籟(Mon ame bercée)讓我的夢想看起來像翅膀(Mes rêves pouvaient planer)/心似海(Sur la mer)/心似海(Mes rêves, la mer)/身如塵埃(Mon corps un sel)這是“語蝶”團隊翻譯的《天邊外》中的一段歌詞。團隊的五名成員都是法語系的大二學生。雖然他們學法語還不到一年,但他們試圖將中國原創(chuàng)音樂劇中的經(jīng)典曲目翻譯成法語版,讓更多的人感受到中國原創(chuàng)音樂劇的魅力,將中國原創(chuàng)音樂劇推向海外。

以四川成都金沙遺址為基礎的音樂劇《金沙》講述了一個貫穿古今的歷史故事,具有深遠的歷史和文化。這個4分16秒的視頻,是中文與法文的碰撞,是語言與音樂的交融,更是一個不小的挑戰(zhàn)。翻譯《天邊之外》這首歌的名字是團隊面臨的第一個難題。團隊成員張梓銳回憶說,團隊首先尋求法語專業(yè)教師的幫助,并在團隊內(nèi)外進行了多次溝通和仔細考慮。最后,他決定把意境放在第一位,以展示歷史的延伸感和無限的深刻內(nèi)涵。除將中文傳達的內(nèi)涵與法語相對應和融合外,法語單詞的聲調(diào)與音符的搭配也是成員們經(jīng)常思考的問題。

"跨界運動員?!薄耙俏乙沧x上外就行了?!薄芏嗑W(wǎng)友留言,給團隊成員帶來更多的自信和勇氣。張梓銳說:“團隊的初衷是以不同的藝術表現(xiàn)形式講述中國故事,讓外國觀眾了解中國音樂劇中歌詞、內(nèi)涵和文化的美。當被問及團隊為什么命名為“語蝶”時,張梓銳解釋說,“語言”既是一個名詞,也是一個動詞,代表團隊是一群學習外語的“外語人”,通過音樂劇“講述”感人的故事?!昂钡男蜗笤从趫F隊第一次翻譯曲目《蝴蝶》。隨著工作的推進,一首作品“化繭為蝶”,仿佛讓語言插上音符的翅膀,飛翔,承載著中國音樂劇的東方魅力,美麗而深邃,飛向更廣闊的世界。

目前,這群熱愛法語和音樂的學生正在探索通過手繪視頻增加視覺感染力,中國原創(chuàng)音樂劇《楊戩》也被列入團隊的下一步工作計劃。未來,團隊成員將計劃“搬進”音樂劇校園,并期待有一天表演自己的“校園版中國音樂劇”。
文字,照片:劉芮孜
原題:“化“語”為蝶!松江學子們把當?shù)氐囊魳穭⊥葡蚝M狻?/p>
本文僅代表作者觀點,版權(quán)歸原創(chuàng)者所有,如需轉(zhuǎn)載請在文中注明來源及作者名字。
免責聲明:本文系轉(zhuǎn)載編輯文章,僅作分享之用。如分享內(nèi)容、圖片侵犯到您的版權(quán)或非授權(quán)發(fā)布,請及時與我們聯(lián)系進行審核處理或刪除,您可以發(fā)送材料至郵箱:service@tojoy.com





